Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Page 1 sur 1 • Partager •
Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Salut à toute la team
Subber indépendant, j'aimerais cette nuit vous présenter un projet...
1ère partie
Tout d'abord, lisez cet article : SubFactory - La qualité dans le sous-titrage
Il traite, comme vous avez dû le comprendre, de la qualité dans le sous-titrage.
C'est ici le fansub de séries qui est pris pour exemple, mais vous constaterez que cela peut tout aussi bien s'appliquer au fansub d'animes.
Il explique de façon claire ce qu'est le fansub normé, donc il nous est apparu judicieux de vous le faire lire avant de vous exposer ledit projet
2ème partie
Un petit contingent de subbers et moi-même nous sommes penchés sur les normes employées dans le fansub de séries et de films (elles-mêmes tirées des normes appliquées dans le sous-titrage professionnel) afin de les adapter au fansub d'animes. Nous nous sommes donc attelés à écrire une charte les définissant.
Vous pourrez la trouver ici, mais sachez que notre but principal reste de faire accepter au plus grand nombre de teams d'animes l'utilisation de normes dans leur sous-titrage.
Si vous souhaitez voir ce que peuvent donner des sous-titres normés dans un cas concret, vous pourrez en trouver sur le site sous-titres.eu, qui héberge les sous-titres de nombreux films et séries.
Pour conclure, "the bouboup project" n'est pas qu'une proposition de normes pour le monde de l'animé. C'est aussi un projet de communauté permettant :
Voici également un petit regroupement de liens qui vous permettront de mieux saisir le pourquoi de notre démarche :
Analyses en séries
ATAA - Le blog de l'association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
Slate.fr
Si ce projet a attisé votre curiosité, vous pouvez nous rejoindre sur le chan ci-dessous afin d'en discuter :
irc://irc.fansub-irc.eu/bouboup
Subber indépendant, j'aimerais cette nuit vous présenter un projet...
1ère partie
Tout d'abord, lisez cet article : SubFactory - La qualité dans le sous-titrage
Il traite, comme vous avez dû le comprendre, de la qualité dans le sous-titrage.
C'est ici le fansub de séries qui est pris pour exemple, mais vous constaterez que cela peut tout aussi bien s'appliquer au fansub d'animes.
Il explique de façon claire ce qu'est le fansub normé, donc il nous est apparu judicieux de vous le faire lire avant de vous exposer ledit projet
2ème partie
Un petit contingent de subbers et moi-même nous sommes penchés sur les normes employées dans le fansub de séries et de films (elles-mêmes tirées des normes appliquées dans le sous-titrage professionnel) afin de les adapter au fansub d'animes. Nous nous sommes donc attelés à écrire une charte les définissant.
Vous pourrez la trouver ici, mais sachez que notre but principal reste de faire accepter au plus grand nombre de teams d'animes l'utilisation de normes dans leur sous-titrage.
Si vous souhaitez voir ce que peuvent donner des sous-titres normés dans un cas concret, vous pourrez en trouver sur le site sous-titres.eu, qui héberge les sous-titres de nombreux films et séries.
Pour conclure, "the bouboup project" n'est pas qu'une proposition de normes pour le monde de l'animé. C'est aussi un projet de communauté permettant :
- D'éviter au maximum l'oversub (sub par 50 teams différentes).
- La mise à disposition des sous-titres pour tous (permettant la resynchro par quelqu'un pour x versions facilement, la mise en évidence de coquilles dans les subs à l'aide d'un comparo par exemple, la mise à niveau d'un sub qui a été update en 3 secondes au lieu de ressortir une vidéo, etc.).
- Le partage des connaissances.
Voici également un petit regroupement de liens qui vous permettront de mieux saisir le pourquoi de notre démarche :
Analyses en séries
- L'art du sous titrage
ATAA - Le blog de l'association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
- Sous-titrage : du travail d’amateur ?
- Sous-titrage
Slate.fr
- Jamais sans mon sous-titre
- Jamais sans mon sous-titre... professionnel
-----------------------
Si ce projet a attisé votre curiosité, vous pouvez nous rejoindre sur le chan ci-dessous afin d'en discuter :
irc://irc.fansub-irc.eu/bouboup
Millenium82- Soldat en début de formation

-

Nombre de messages: 4
Age: 20
Mangas préférés: Death Note
Personnages préférés: Mohandas Karamchand Gandhi
Date d'inscription: 05/04/2010
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Merci de nous avoir fait part de cette nouvelle initiative.
Pour ma part, je suis contre toute forme de normalisation dans le monde du fansub.
C'est un plaisir avant tout, donc pour la Rebel, on fait comme bon nous semble tant qu'on s'éclate ensemble.
Pour la rebel, le principal est que la grammaire, la conjugaison, l'orthographe et la compréhension (syntaxe et time) soient corrects.
En dehors de ça, c'est une affaire de goûts et de couleurs.
Pour ma part, je suis contre toute forme de normalisation dans le monde du fansub.
C'est un plaisir avant tout, donc pour la Rebel, on fait comme bon nous semble tant qu'on s'éclate ensemble.
Pour la rebel, le principal est que la grammaire, la conjugaison, l'orthographe et la compréhension (syntaxe et time) soient corrects.
En dehors de ça, c'est une affaire de goûts et de couleurs.
_________________


Anime-Planet.com - anime | manga | reviews

crueltychrys- Dark Countess

-

Nombre de messages: 1553
Age: 29
Mangas préférés: Chonchu, Priest, Jackals, the chronicles of the cursed sword...
Personnages préférés: Kazuma Kannagi (Kaze no stigma), Lina Inverse (Slayers)...
Date d'inscription: 26/05/2008

Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Bah Mill', je pense que tu connais déjà ma réponse là-dessus.
Par contre, il est vrai qu'il faudrait trouver un système pour qu'on sache quelles teams sont sur quels projets histoire d'éviter qu'on soit 50 dessus, comme tu dis. Les anglais/US y arrivent bien, on devrait pouvoir s'en sortir...
Par contre, il est vrai qu'il faudrait trouver un système pour qu'on sache quelles teams sont sur quels projets histoire d'éviter qu'on soit 50 dessus, comme tu dis. Les anglais/US y arrivent bien, on devrait pouvoir s'en sortir...

Galiphène- Modo

-

Nombre de messages: 375
Age: 21
Mangas préférés: Elfen Lied, Shingetsutan Tsukihime, Mugen no juunin, Fate/Stay Night, Shangri-La...
Personnages préférés: Lucy, Hojo Kuniko, Saber...
Date d'inscription: 09/08/2009
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
bonjour
bon alors on m'a demander d'etre simple :p.
le fansub fait par des fans, en gros pourquoi nous imposer de subbé un anime et pas l'autre?
c'est à la team de choisir ce qui lui plait.
concernant les caractères par ligne, tout dépend de l'enchainement vocal de l'anime. Celà serait plus simple si on passait du japonnais au français ^^.
ensuite on peut pas encadrer la façon de faire, moi qui suit timeur je peux timer de 2/3 façon différentes selon les demandes. (mais j'aime bien quand même faire à ma façon :p).
pour finir :
Personnellement, en tant que timeur, je time selon la vidéo (ce qu'elle permet de faire, comment éviter une surcharge de sous titre par rapport au temps ect) donc tu arrive avec presque un time différent d'amine en anime.
par exemple les us chez qui on prend la trad, time carré (250 ms avant et 250 après sauf si il y a un changement de plan dans ce lap) ben personnellement pour le même épisode j'ai un time qui a rien avoir avec le leur.
en gros je m'oppose aux normes, après tout on est des fans avant tout ^^
bon alors on m'a demander d'etre simple :p.
le fansub fait par des fans, en gros pourquoi nous imposer de subbé un anime et pas l'autre?
c'est à la team de choisir ce qui lui plait.
concernant les caractères par ligne, tout dépend de l'enchainement vocal de l'anime. Celà serait plus simple si on passait du japonnais au français ^^.
ensuite on peut pas encadrer la façon de faire, moi qui suit timeur je peux timer de 2/3 façon différentes selon les demandes. (mais j'aime bien quand même faire à ma façon :p).
pour finir :
Personnellement, en tant que timeur, je time selon la vidéo (ce qu'elle permet de faire, comment éviter une surcharge de sous titre par rapport au temps ect) donc tu arrive avec presque un time différent d'amine en anime.
par exemple les us chez qui on prend la trad, time carré (250 ms avant et 250 après sauf si il y a un changement de plan dans ce lap) ben personnellement pour le même épisode j'ai un time qui a rien avoir avec le leur.
en gros je m'oppose aux normes, après tout on est des fans avant tout ^^
Dernière édition par Mithos le Mar 6 Avr - 15:17, édité 1 fois

Mithos- Friends

-

Nombre de messages: 139
Age: 22
Mangas préférés: détective conan, tales of symphonia
Personnages préférés: akai
Date d'inscription: 02/10/2009
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Bien, pour ma part je rejoint un peut les autres au sujet des normes... Je fais du fansub parce que je suis un fan pas parce que c'est mon métier, donc pas la peine de s'encombrer d'une lourde "logistique" quand on fait ça pour le plaisir. Sinon ça risque de ne plus m'amuser du tout...
Si un jour je fait du sous titrage mon métier (ce qui est fortement improbable), il est clair que ces normes et tout ça je serais obligé de m'y plier...
Si un jour je fait du sous titrage mon métier (ce qui est fortement improbable), il est clair que ces normes et tout ça je serais obligé de m'y plier...

Tous- Modo

-

Nombre de messages: 70
Age: 31
Mangas préférés: Boogiepop Phantom, Haibane Renmei, Seirei no Moribito
Personnages préférés: Reiki (Haibane Renmei), Balsa (Seirei no Moribito)
Date d'inscription: 06/09/2009
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
J'ai lu ce que j'ai pu du projet Bouboup, je trouve que c'est assez bien pensé. Il est vrai que ce project permettra grandement d'améliorer le fansubbing français, malgrès le fait que certains points me semblent bien inutile (vu que cela n'altére en rien la lecture des sous-titres de mon point de vue) ou bien il existe des animes/séries où il me semble impossible de respecter une de ces normes, rien que pour l'effet de style; par exemple un accent quelconque ou bien une tirade récité avec une très grande rapidité (bon c'est pas très sympa pour les personnes qui n'arrivent pas à suivre mais bon...).
Le fait de normaliser le fansub ne me gêne pas du tout, mais évidemment uniquement pour les teams qui sont d'accord, ce qui n'est pas notre cas.
Le time normalisé me rappelle (avec horreur) le time des séries licensiés (même si elle peut être excellente parfois...). Il ne faut pas oublier aussi que le fansub de maintenant est aussi un moyen de montrer nos capacités en matière de time, pourquoi j'ai fais ceci et cela alors que cela pouvait être comme ceci ou cela...mais c'est aussi une des raisons de l'oversub malheureusement.
Finalement je m'en tiendrais à dire que le projet Bouboup est vraiment une très bonne chose, (timer avec des normes ça doit être génial comme challenge *x*'). Mais il faudrait des amoureux de sous-titrage de plein de genre différent pour adhérer, du moins c'est ce que je pense.
Le fait de normaliser le fansub ne me gêne pas du tout, mais évidemment uniquement pour les teams qui sont d'accord, ce qui n'est pas notre cas.
Le time normalisé me rappelle (avec horreur) le time des séries licensiés (même si elle peut être excellente parfois...). Il ne faut pas oublier aussi que le fansub de maintenant est aussi un moyen de montrer nos capacités en matière de time, pourquoi j'ai fais ceci et cela alors que cela pouvait être comme ceci ou cela...mais c'est aussi une des raisons de l'oversub malheureusement.
Finalement je m'en tiendrais à dire que le projet Bouboup est vraiment une très bonne chose, (timer avec des normes ça doit être génial comme challenge *x*'). Mais il faudrait des amoureux de sous-titrage de plein de genre différent pour adhérer, du moins c'est ce que je pense.
_________________


Pirry- Friends

-

Nombre de messages: 64
Age: 18
Mangas préférés: Les mangas de CLAMP, mangas genre humour, SHnY
Personnages préférés: Watanuki/Doumeki - Fye - Subaru/Seishiro
Date d'inscription: 26/05/2008
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
crueltychrys a écrit:Merci de nous avoir fait part de cette nouvelle initiative.
Pour ma part, je suis contre toute forme de normalisation dans le monde du fansub.
C'est un plaisir avant tout, donc pour la Rebel, on fait comme bon nous semble tant qu'on s'éclate ensemble.
Pour la rebel, le principal est que la grammaire, la conjugaison, l'orthographe et la compréhension (syntaxe et time) soient corrects.
En dehors de ça, c'est une affaire de goûts et de couleurs.
Je comprends ton point de vue, mais Bouboup servirait justement à garantir l'avant-dernier point
--------------
Galiphène a écrit:Bah Mill', je pense que tu connais déjà ma réponse là-dessus.
Par contre, il est vrai qu'il faudrait trouver un système pour qu'on sache quelles teams sont sur quels projets histoire d'éviter qu'on soit 50 dessus, comme tu dis. Les anglais/US y arrivent bien, on devrait pouvoir s'en sortir...
Les subbers français ont malheureusement tendance à être réfractaires à toute initiative
Celle de la Requiem, pour prendre un exemple connu...
--------------
Mithos a écrit:bonjour
bon alors on m'a demander d'etre simple :p.
le fansub fait par des fans, en gros pourquoi nous imposer de subbé un anime et pas l'autre?
c'est à la team de choisir ce qui lui plait.
On impose rien. Si tu déciderais de subber un anime mais qu'une team serait déjà dessus, on ne t'empêcherait pas de le faire.
Mais tes sous-titres ne pourraient pas se retrouver sur Bouboup. Mais libre à toi de distribuer ta release à partir de ton site, bien évidemment
Mithos a écrit:concernant les caractères par ligne, tout dépend de l'enchainement vocal de l'anime. Celà serait plus simple si on passait du japonnais au français ^^.
C'est ce sur quoi se basent la plupart des timeurs des teams de fansub d'animes, mais "normalement" tout devrait dépendre du confort de lecture du spectateur ^^'
Mithos a écrit:ensuite on peut pas encadrer la façon de faire, moi qui suit timeur je peux timer de 2/3 façon différentes selon les demandes. (mais j'aime bien quand même faire à ma façon :p).
J'avoue avoir un peu de mal à voir comment on peut synchroniser de plusieurs manières différentes
Possible d'éclaircir ce point en quelques lignes ?
Mithos a écrit:par exemple les us chez qui on prend la trad, time carré (250 ms avant et 250 après sauf si il y a un changement de plan dans ce lap) ben personnellement pour le même épisode j'ai un time qui a rien avoir avec le leur.
Normal, un sous-titre en français peut être plus long ou plus court qu'un sous-titre anglais.
Après, VSS permet de savoir à l'aide d'adjectif (Too Slow, Slow, acceptable, A Bit Slow, Good, Perfect, Good, A Bit Fast, Fast, acceptable et Too Fast) à quoi correspond la vitesse de lecture de ton sous-titre, ce qui permet de bien adapter ta synchro à tes sous-titres.
Mithos a écrit:en gros je m'oppose aux normes, après tout on est des fans avant tout ^^
Justement. Personnellement et en tant que fan d'animes mais aussi de sous-titrage, j'ai tendance à aimer essayer d'approcher la qualité du sous-titrage professionnel (tout en essayant de garder les avantages que procure le fansub). Je vois plus ça comme un jeux qu'une corvée, mais tout cela reste un avis très personnel, bien évidemment ^^
--------------
Tous a écrit:Bien, pour ma part je rejoint un peut les autres au sujet des normes... Je fais du fansub parce que je suis un fan pas parce que c'est mon métier, donc pas la peine de s'encombrer d'une lourde "logistique" quand on fait ça pour le plaisir. Sinon ça risque de ne plus m'amuser du tout...
Si un jour je fait du sous titrage mon métier (ce qui est fortement improbable), il est clair que ces normes et tout ça je serais obligé de m'y plier...
Etant donné que la plupart des normes peuvent être respectées avec facilité avec le logiciel que nous recommandons (VisualSubSync), la "logistique" n'est pas si encombrante que ça...
Les normes employées dans le milieu du sous-titrage professionnel ont été adaptées au fansub afin qu'elles puissent être suivies sans trop se prendre la tête dessus.
Le but ici n'est pas de gâcher le plaisir que l'on peut ressentir lorsqu'on sous-titre, sinon il n'y aucun intérêt.
--------------
Pirry a écrit:J'ai lu ce que j'ai pu du projet Bouboup, je trouve que c'est assez bien pensé. Il est vrai que ce project permettra grandement d'améliorer le fansubbing français, malgrès le fait que certains points me semblent bien inutile (vu que cela n'altére en rien la lecture des sous-titres de mon point de vue) ou bien il existe des animes/séries où il me semble impossible de respecter une de ces normes, rien que pour l'effet de style; par exemple un accent quelconque ou bien une tirade récité avec une très grande rapidité (bon c'est pas très sympa pour les personnes qui n'arrivent pas à suivre mais bon...).
Ces normes sont "respectables" avec tous les animes
Avec plus ou moins de difficultés, certes, mais elles le sont.
Ensuite, certains points peuvent te paraître inutile parce que tu n'en as pas "conscience" (dans le sens où ce sont des choses que tu ne vas sans doute pas remarquer consciemment lorsque tu regarderas ton anime, mais grâce ces choses ton confort de lecture global aura été amélioré).
Pirry a écrit:Le fait de normaliser le fansub ne me gêne pas du tout, mais évidemment uniquement pour les teams qui sont d'accord, ce qui n'est pas notre cas.
Evidemment. On ne force personne, on propose simplement ^^'
Pirry a écrit:Le time normalisé me rappelle (avec horreur) le time des séries licensiés (même si elle peut être excellente parfois...). Il ne faut pas oublier aussi que le fansub de maintenant est aussi un moyen de montrer nos capacités en matière de time, pourquoi j'ai fais ceci et cela alors que cela pouvait être comme ceci ou cela...mais c'est aussi une des raisons de l'oversub malheureusement.
Malheureusement, oui...
Pirry a écrit:Finalement je m'en tiendrais à dire que le projet Bouboup est vraiment une très bonne chose, (timer avec des normes ça doit être génial comme challenge *x*'). Mais il faudrait des amoureux de sous-titrage de plein de genre différent pour adhérer, du moins c'est ce que je pense.
Effectivement, c'est assez sympa. Pareil pour l'adaptation à la place de la traduction littérale (ou comment faire travailler ses connaissances du vocabulaire français en s'amusant
Tu entends quoi par "des amoureux de sous-titrage de plein de genres différents ?
Millenium82- Soldat en début de formation

-

Nombre de messages: 4
Age: 20
Mangas préférés: Death Note
Personnages préférés: Mohandas Karamchand Gandhi
Date d'inscription: 05/04/2010
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Millenium82 a écrit:Effectivement, c'est assez sympa. Pareil pour l'adaptation à la place de la traduction littérale (ou comment faire travailler ses connaissances du vocabulaire français en s'amusant ).
"Comment faire travailler ses connaissances du vocabulaire français en s'amusant" hein XD ?...uniquement si on en a (pas moi en tout cas ( "°.°)o...de toute façon je traduis pas).
Millenium82 a écrit:Tu entends quoi par "des amoureux de sous-titrage de plein de genres différents ?
Eh bien, j'ai toujours pensée que sous-titrer un film, c'est différent de sous-titrer une série américaine, ou sous-titrer un J-drama, K-drama etc ou encore sous-titrer une émission ou timer un anime. Pour moi la façon de timer/sous-titrer est différent selon les supports et les langues vu qu'une série américaine ne dégage pas la même "aura" qu'un drama japonais fréquemment...je ne parle même pas des films o.O'...
Pour les langues, si je prends l'exemple du coréen, dans les K-drama et les films coréens les coréens ont tendances à parler très rapidement est très fort, contrairement à ceux de Hong-Kong ou Taiwan (du moins de ce que j'ai vu).
Pour les séries américaines selon le genre le lecteur/spectateur préférera plus de tension ou je-ne-sais-quoi-d'autre...
Enfin je pense avoir réussi à exprimer ce que je pensais u_u'...
Millenium82 a écrit:Ces normes sont "respectables" avec tous les animes
Avec plus ou moins de difficultés, certes, mais elles le sont.
Ensuite, certains points peuvent te paraître inutile parce que tu n'en as pas "conscience" (dans le sens où ce sont des choses que tu ne vas sans doute pas remarquer consciemment lorsque tu regarderas ton anime, mais grâce ces choses ton confort de lecture global aura été amélioré).
J'ai égalemment pensée au fait que je n'avais pas pris conscience de certains points. Pour l'instant ces points me sont complétement flou, un exemple serait le bienvenue ^^.
_________________


Pirry- Friends

-

Nombre de messages: 64
Age: 18
Mangas préférés: Les mangas de CLAMP, mangas genre humour, SHnY
Personnages préférés: Watanuki/Doumeki - Fye - Subaru/Seishiro
Date d'inscription: 26/05/2008
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Pirry a écrit:"Comment faire travailler ses connaissances du vocabulaire français en s'amusant" hein XD ?...uniquement si on en a (pas moi en tout cas ( "°.°)o...de toute façon je traduis pas).
Donc au pire... ^^'
Faudra que tu trouves un autre jeux avec les normes, mais tu verras c'est pas dur
Pirry a écrit:Eh bien, j'ai toujours pensée que sous-titrer un film, c'est différent de sous-titrer une série américaine, ou sous-titrer un J-drama, K-drama etc ou encore sous-titrer une émission ou timer un anime. Pour moi la façon de timer/sous-titrer est différent selon les supports et les langues vu qu'une série américaine ne dégage pas la même "aura" qu'un drama japonais fréquemment...je ne parle même pas des films o.O'...
Pour les langues, si je prends l'exemple du coréen, dans les K-drama et les films coréens les coréens ont tendances à parler très rapidement est très fort, contrairement à ceux de Hong-Kong ou Taiwan (du moins de ce que j'ai vu).
Pour les séries américaines selon le genre le lecteur/spectateur préférera plus de tension ou je-ne-sais-quoi-d'autre...
Enfin je pense avoir réussi à exprimer ce que je pensais u_u'...
C'est ce que je me disais, mais j'étais pas sûr de mon coup...
Bah oui, ça pourrait être sympa. Mais pas mal de subbers de séries et de films sous-titrent déjà avec des normes...
Mais Bouboup est uniquement à destination des subbers d'animes. Les autres ont déjà leurs plateformes ^^'
Pirry a écrit:J'ai égalemment pensée au fait que je n'avais pas pris conscience de certains points. Pour l'instant ces points me sont complétement flou, un exemple serait le bienvenue ^^.
Très bien. La vitesse de lecture, par exemple.
Dans VSS, elle est caractérisée par des adjectifs cités plus haut (Too Fast, A Bit Slow, Perfect, ...) qui te permettent de savoir si le délai d'affichage de ton sous-titre est plus ou moins bon.
Donc si un sous-titre est en Fast Acceptable, tu réussiras quand même à le lire. Mais si tu l'avais adapter pour faire en sorte que ce sous-titre soit en Perfect, ton confort de lecture aurait été amélioré. Ce genre de choses est quelque chose dont tu n'as pas conscience lorsque tu regardes en épisode sous-titré, mais qui a malgré tout une grande importance.
Millenium82- Soldat en début de formation

-

Nombre de messages: 4
Age: 20
Mangas préférés: Death Note
Personnages préférés: Mohandas Karamchand Gandhi
Date d'inscription: 05/04/2010
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Millenium82 a écrit:Mais pas mal de subbers de séries et de films sous-titrent déjà avec des normes...
Mais Bouboup est uniquement à destination des subbers d'animes. Les autres ont déjà leurs plateformes ^^'
Oui c'est ce que je me disais aussi...
Millenium82 a écrit:Donc si un sous-titre est en Fast Acceptable, tu réussiras quand même à le lire. Mais si tu l'avais adapter pour faire en sorte que ce sous-titre soit en Perfect, ton confort de lecture aurait été amélioré. Ce genre de choses est quelque chose dont tu n'as pas conscience lorsque tu regardes en épisode sous-titré, mais qui a malgré tout une grande importance.
C'est donc une vrai quête de la perfection...l'idée me plaît 8D
_________________


Pirry- Friends

-

Nombre de messages: 64
Age: 18
Mangas préférés: Les mangas de CLAMP, mangas genre humour, SHnY
Personnages préférés: Watanuki/Doumeki - Fye - Subaru/Seishiro
Date d'inscription: 26/05/2008
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Millenium82 a écrit:Donc si un sous-titre est en Fast Acceptable, tu réussiras quand même à le lire. Mais si tu l'avais adapter pour faire en sorte que ce sous-titre soit en Perfect, ton confort de lecture aurait été amélioré. Ce genre de choses est quelque chose dont tu n'as pas conscience lorsque tu regardes en épisode sous-titré, mais qui a malgré tout une grande importance.
C'est sur qu'approcher la perfection est un point intéressant. Mais il faut faire attention (en fonction du timeur) à ce que ce système ne devienne pas la voie de la facilité...
Du genre je time mon truc je vois que ca m'indique fast acceptable et je laisse comme ça par ce que c'est acceptable... alors que j'aurais peut être fignolé le time et fait un truc mieux si j'avais pas eu d'indication...
Breff pour dire que l'idée est bonne mais que je m'en sort bien pour le moment...
Si la team prend la décision en interne d'adopter Bouboup je suivrais bien-sur. En tout cas merci pour ta patience Millenium82 et les explications que tu nous donne. Dans tout les cas, qu'on rejoigne le projet ou non, j'espère qu'il aura du succès.

Tous- Modo

-

Nombre de messages: 70
Age: 31
Mangas préférés: Boogiepop Phantom, Haibane Renmei, Seirei no Moribito
Personnages préférés: Reiki (Haibane Renmei), Balsa (Seirei no Moribito)
Date d'inscription: 06/09/2009
Re: Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Tous a écrit:
C'est sur qu'approcher la perfection est un point intéressant. Mais il faut faire attention (en fonction du timeur) à ce que ce système ne devienne pas la voie de la facilité...
Du genre je time mon truc je vois que ca m'indique fast acceptable et je laisse comme ça par ce que c'est acceptable... alors que j'aurais peut être fignolé le time et fait un truc mieux si j'avais pas eu d'indication...
Breff pour dire que l'idée est bonne mais que je m'en sort bien pour le moment...
Si la team prend la décision en interne d'adopter Bouboup je suivrais bien-sur. En tout cas merci pour ta patience Millenium82 et les explications que tu nous donne. Dans tout les cas, qu'on rejoigne le projet ou non, j'espère qu'il aura du succès.
C'est-à-dire qu'ensuite, une relecture croisée est faite entre les traducteurs (s'il y en a plusieurs), le sub est donné aux relecteurs (qui s'occupera de corriger les fautes de traduction, de français, mais aussi de synchronisation), puis un dernier comparo est créé afin que tous les membres se mettent d'accord sur le sub final (après, il y a des FA qu'ont ne peut pas changer, sinon on risque de perdre le sens original de la réplique).
Tous a écrit:C'est donc une vrai quête de la perfection...l'idée me plaît 8D
Eh oui, éternels perfectionnistes que nous sommes
En tout cas, merci à vous de m'avoir accueilli et répondu.
Bon courage à vous pour la suite
Millenium82- Soldat en début de formation

-

Nombre de messages: 4
Age: 20
Mangas préférés: Death Note
Personnages préférés: Mohandas Karamchand Gandhi
Date d'inscription: 05/04/2010
Sujets similaires» Yakusoku Fansub
» PM FANSUB FORUM
» Bouboup, ou le fansub pensé autrement
» Félix Leclerc (ses pensées ou citations)
» Petite pensée bête pour film et téléfilm
» PM FANSUB FORUM
» Bouboup, ou le fansub pensé autrement
» Félix Leclerc (ses pensées ou citations)
» Petite pensée bête pour film et téléfilm
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum









